please, come, go, speak, say, go on, help yourself, there you are, go ahead
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
اشکالی ندارد، بفرمایید!
Go ahead, it's no bother!
بفرمایید بنشینید.
Please sit down.
کلمهی «بفرمایید» در زبان انگلیسی به here you go، please یا go ahead ترجمه میشود؛ بسته به زمینهی استفاده.
واژهی «بفرمایید» یکی از واژههای پرکاربرد و چندمنظوره در زبان فارسی است که هم در گفتوگوهای رسمی و هم در محاورههای روزمره حضور دارد. این واژه نشانهای از ادب، احترام، و تعامل اجتماعی مثبت است و بسته به موقعیت، نقشهای مختلفی ایفا میکند. در زبان انگلیسی برای معادلیابی آن باید به بافت جمله و شرایط مکالمه توجه شود؛ مثلاً هنگام تعارف چیزی، از here you are یا please help yourself استفاده میشود، و زمانیکه اجازهی انجام کاری داده میشود، go ahead یا please مناسب است.
در بافت اجتماعی، «بفرمایید» را میتوان نشانهای از فرهنگ تعارف و ادب ایرانی دانست. هنگام ورود مهمان، هنگام تعارف غذا یا نوشیدنی، و حتی هنگام پاسخ به تلفن، این واژه نقش کلیدی در انتقال ادب و مهماننوازی ایفا میکند. برخلاف برخی زبانها که تعارف جایگاه محدودی دارد، در فارسی استفادهی گسترده و گاه تکرارشوندهی «بفرمایید» بخشی از تعامل فرهنگی محسوب میشود و نوعی زبان غیررسمیِ تشریفاتی به شمار میرود.
در موقعیتهای خدماتی یا حرفهای، واژهی «بفرمایید» بهمنزلهی دعوت به انجام یک عمل است؛ مثلاً فروشندهای که کالایی را تحویل میدهد یا کارمندی که اربابرجوع را به اتاقی هدایت میکند، اغلب با گفتن «بفرمایید» فضایی محترمانه و رسمی میسازد. در این موقعیتها، انگلیسیزبانها معمولاً از ترکیباتی مانند here you go, this way please, یا please come in استفاده میکنند.
از منظر زبانی، «بفرمایید» ساختاری فعلی است که از فعل «فرمودن» (یکی از افعال احترامآمیز در فارسی) مشتق شده است. اضافه شدن پیشوند «بـ» در ابتدای آن، وجه امری محترمانهای به آن میبخشد. این ترکیب نهتنها نشانهی ادب بلکه حامل نوعی سبک گفتاری است که فاصلهی اجتماعی را محترمانه نگه میدارد.
میتوان گفت «بفرمایید» فراتر از یک واژه، بازتابی از ارزشهای فرهنگی، ساختارهای اجتماعی، و نگرش احتراممحور در زبان فارسی است. این واژه در مکالمههای بینفردی نهفقط برای انتقال معنا بلکه برای حفظ فضا و رابطهای متعادل و مؤدبانه میان گوینده و شنونده به کار میرود. ترجمهی دقیق آن به زبان انگلیسی همیشه ممکن نیست مگر با درنظر گرفتن موقعیت و نیت گوینده.
شکل درست و معیار فقط «بفرمایید» است.
طبق دستور خط رسمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، استفاده از همزه در پایان افعال مضارع التزامی و امر مانند «بفرمایید» حذف میشود، مگر در مواردی که حذف همزه باعث ابهام شود که در اینجا چنین نیست.
بنابراین، شکل «بفرمائید» که با همزه نوشته شده، نادرست و غیراستاندارد است.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «بفرمایید» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۳۱ تیر ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/بفرمایید