با پر کردن فرم نظرسنجی، برنده‌ی ۶ ماه اشتراک حرفه‌ای به قید قرعه شوید. 🎉
افزایش قیمت بسته و اشتراک حرفه‌ای (تا ۱ فروردین ۱۴۰۳ با ۴۰٪ تخفیف خرید کنید)

مترجم متن آنلاین

مترجم متن آنلاین یا online translator یک وبسایت یا اپلیکیشن است که از طریق اینترنت متون مختلف را به صورت دو زبانه یا چند زبانه ترجمه می کند مانند ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین که در ایران بسیار مورد استفاده گروه های مختلف علمی، آموزشی و پژوهشی قرار می گیرد.

چنین ابزار مفیدی به کار چه کسانی می آید؟ اگر شما به ترجمه ای سریع از یک متن انگلیسی احتیاج داشته باشید، چه می کنید؟ به معلم زبان انگلیسی خود پیام می دهید؟ از دوستتان که محصل زبان انگلیسی است سوال می کنید یا تلاش می کنید که به طور مستقل وخود جوش به دنبال راه حلی باشید؟

شاید ایمیلی از یک دانشگاه خارج از کشور که منتظرش بودید دریافت کرده اید.

شاید به عنوان یک تولید و صادرکننده نیاز به برقراری ارتباط با یک خریدار انگلیسی زبان دارید

شاید منابع مهم مقاله شما در سایت های انگلیسی زبان موجود است.

این احتمال هم است که شما که شما به دنبال خرید یک کالا در سایت آمازون یا دیگر سایت های بین المللی باشید یا شاید در حال چت کردن با یک انگلیسی زبان هستید و زبان تان آن قدر ها حرفه ای نیست به همین دلیل نیاز دارید یک راهنمای خبره و کاربلد همراه خود داشته باشید تا در کم ترین زمان ممکن شما را راهنمایی کند. یک مترجم متن خوب مانند یک معلم شما را راهنمایی می کند.

دید شما باید نسبت به مترجم های آنلاین دید آموزشی باشد. در این صورت با دقت بیشتری یک مترجم آنلاین انتخاب خواهید کرد.

اگر دسترسی به معلم زبان ندارید یا هنوز آموزش زبان انگلیسی تان تکمیل نشده است پس نیاز به یک مترجم همراه دارید!

در غیر این صورت زبان می تواند یک مانع ارتباطی باشد؛ به ویژه هنگام سفر به یک کشورهای دیگر.

ترجمه آنلاین

دنیای ترجمه همیشه با چالش های زیادی در زبان های گوناگون مواجه بوده است. اگر به کتب ترجمه شده به زبان فارسی که در ایران چاپ می شوند دقت کنید، گاهی ترجمه یک کتاب با ترجمه دیگری از همان کتاب تفاوت های جزئی یا فاحشی دارد.

به همین دلیل بزرگ ترین دغدغه زبان آموزان یا کسانی که به ترجمه متون نیاز دارند، این است که دقیقا به منظور نویسنده زبان مورد نظر نزدیک شوند.

این دغدغه ها و چالش ها در دنیای دیکشنری های آنلاین و مترجم آنلاین نیز دیده می شود.

تصور کنید شما یک متن فارسی پر از اعداد و ارقام و اعشار یا یک متن تخصصی پزشکی یا حقوقی را به یک مترجم آنلاین بدهید و متن شما را با غلط های نگارشی و با اشتباهات معنایی عجیب و غریب، به زبان انگلیسی یا زبان مورد نظر دیگری ترجمه کند.

مساله ای که در گوگل ترنسلیت و برخی از سایت ها و اپلیکیشین های ترجمه آنلاین دیده می شود.

از این رو مهم ترین ویژگی و خصوصیت برجسته یک مترجم آنلاین، درک متن و ارائه ترجمه دقیق آن است.

برای انتخاب یک مترجم متن دقیق، یک متن فارسی را درچند سایت یا اپلیکیشن امتحان کنید. ببیند ترجمه کدام خواناتر، دقیق تر و منطقی تر است. حتی درباره ترجمه های مختلفی که گرفتید، با یک استاد و مدرس زبان انگلیسی مشورت کنید تا شما را برای یک انتخاب اطمینان بخش راهنمایی کند.

در حقیقت یک مترجم آنلاین خوب باید نیاز شما را به یک مترجم متن دیگر و یا استفاده از دیکشنری، برطرف کند.

انتخاب مترجم متن نسبت به دیکشنری بسیار سخت تر است. زیرا ترجمه یک واژه به دلیل قرار نگرفتن در جمله، آسان تر است و لغت نامه آنلاین به شما تمام معانی یک کلمه را نشان می دهد اما برای ترجمه یک یا چند پاراگراف، به سیستم برنامه نویسی دقیق تری نیاز است که هماهنگی بین واژه ها را در کنار هم تشخیص دهد و در کم ترین زمان ممکن بهترین و نزدیک ترین ترجمه به متن اصلی را ارائه دهد.

همان طور که از میزان فروش یک کتاب چاپی و حضورش در صدر پرفروش ترین ها می توانید با بهترین کتاب ها آشنا شوید، در سایت های ترجمه متن آنلاین نیز از طریق حضور سایت در صفحه اول گوگل و میزان سرچ و دانلودش می توانید مترجم ها را با هم مقایسه کرده و یکی را انتخاب کنید.

تفاوت دیکشنری و مترجم متن چیست؟

دیکشنری، فرهنگ لغت یا فرهنگ واژگان، کلمات مورد نظر شما را ترجمه می کنند و در کنار آن، مترادف، متضاد، فونتیک، تلفظ و ریشه کلمه را نیز ارائه می دهند. دیکشنری ها می توانند عمومی یا تخصصی و در یک رشته خاص باشند. اما مترجم آنلاین به طور تخصصی یک متن و پاراگراف را به زبان مورد نظر شما ترجمه می کند. اصولا انتخاب یک مترجم آنلاین سخت تر از انتخاب یک دیکشنری است زیرا بسیاری از سایت های ترجمه، متن را به صورت کلمه به کلمه و نه آزاد، ترجمه می کنند. نتیجه آن که متن نهایی دچار نقص و اشکال است و در برخی جملات نامفهوم خواهد بود.

به همین دلیل برای انتخاب یک مترجم متن آنلاین باید وقت بگذارید و وب سایت های معتبر در این زمینه را تست کنید. ا‌مروزه کاربرد ترجمه آنلاین بسیار گسترده شده است.

زبان آموزان، دانشجویان، اساتید و معلمان، گردشگران و توریست های ایرانی و غیر فارسی زبان، مشاغل مختلف و سازمان ها و ادارات به نوعی درگیر ترجمه متون هستند.

ویژگی های مهم یک مترجم آنلاین خوب

ویژگی های یک ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین و بالعکس را می توان در چند نکته کلیدی بیان کرد که هنگام تست کردن باید به آن ها توجه کنید. در انتخاب مترجم متن عجله نکنید. اگر بتوانید ترجمه آنلاین دقیق و تخصصی پیدا کنید در این صورت خیال تان بابت دریافت یک ترجمه عالی و بی نقص راحت است و دیگر نیازی به ویرایش ترجمه نخواهید داشت:

تیم حرفه ای

یک مترجم آنلاین حرفه ای، از چند گروه متخصصین شامل مترجمان، زبان شناسان، ویراستاران، برنامه نویسان و مشاوران تشکیل شده است.

ترجمه روان

هر چه درک سیستم یک مترجم آنلاین نسبت به واژگان و گرامر دو زبان مبدا ومقصد دقیق تر باشد، ترجمه روان تر اما در عین حال دقیق تری ارائه می دهد.

مترجم آنلاین باید بتواند معنی درست کلمات را در جایگاه هر جمله تشخیص دهد؛ به ویژه درباره واژگانی که چند معنی نزدیک به هم دارند.

همان طور که یک مترجم انسانی حرفه ای، به زبان مقصد مانند زبان مادری خود واقف است، یک مترجم آنلاین خوب نیز باید طوری برنامه ریزی شود که گویا زبان مبدا و مقصد را مانند زبان مادری می داند.

در حقیقت باید زبان مقصد را به گونه ای ترجمه کند که گویا اصلا ترجمه نشده است و یک متن اصیل درزبان مقصد است.

شناخت مخاطبین

یک مترجم خوب آنلاین طوری برنامه ریزی می شود که با توجه به نیاز تمام اقشار جامعه ترجمه کند. ترجمه ای قابل فهم همگان اما شکیل و دقیق!

قابل اعتماد

طبیعتا بسیاری از کسانی که به دیکشنری های آنلاین و مترجم انلاین مراجعه می کنند زبان انگلیسی نمی دانند یا کم می دانند. بنابراین باید بتواند اعتماد و رضایت خاطر این کاربران را جلب کند.

دقت بالا و کم ترین خطا

مزیت مترجم آنلاین دقت عمل آن نسبت به مترجم انسانی است البته به شرط آن که با دقت و با کم ترین میزان خطا طراحی شده باشد.

لحن و سبک و سیاق متن

یک مترجم آنلاین حرافه ای به لحن متن توجه می کند. متن ادبی را مانند متن حقوقی ترجمه نمی کند یا پزشکی را ماند شعر!

یعنی باید بتواند احساس متن را نیز به کاربر منتقل کند.

به عنوان مثال متون حقوقی لحن خنثی دارند و تداعی کننده حس بی طرفی هستند که باید در ترجمه متن مشخص باشد.

اگر متن محاوره و خودمانی است باید در ترجمه نیز لحاظ شود زیرا در هر زبانی، کلمات و جملات محاوره و نوشتاری با هم متفاوت هستند.

جنبه فرهنگی ترجمه

توجه به جنبه های فرهنگی زبان مقصد بسیار مهم است زیرا ممکن است متنی که ترجمه می شود درباره یک تابو یا سنت فرهنگی خاص باشد که برای کاربر ناآشنا است. دراین صورت یک مترجم آنلاین مناسب، اصطلاحات و توضیحات مربوطه و مورد نیاز را برای کاربر توضیح می دهد.

حتی دقیق ترین ترجمه زمانی می آید که مترجم به تمام گویش ها یا گویش های مهم یک زبان اشراف داشته باشد.

ترجمه تحت اللفظی و آزاد

ترجمه تحت اللفظی به معنای ترجمه دقیق و کلمه به کلمه متن است و ترجمه آزاد معنا و مضمون کلمات و جملات را دریافت و نزدیک ترین ترجمه را ارائه می کند.

به دلیل ترجمه کلمه به کلمه، ممکن است ترجمه تحت اللفظی با مشکل رو برو شود و معنای پاراگراف ها دقیق و درست نباشد.

فست دیکشنری همواره در تلاش است تا ترجمه ای آزاد و روان را از طریق مترجم متن انلاین در اختیار کاربران قرار دهد.

شناسنامه

یک مترجم آنلاین حرفه ای طبیعتا باید در وب سایت یا اپلیکیشن خود بخشی را با عنوان درباره ما داشته باشد تا با مدیریت و سازندگان آن آشنا شوید.

چنین شناسنامه ای به شما اطمینان خاطر می دهد که با یک نرم افزار حرفه ای رو به رو هستید و می توانید به آن اعتماد کنید.

دایره لغات

هرچه کاربران مترجم متن آنلاین عبارات و متون متنوع تر و بیشتری را در آن سرچ کنند، به کمک هوش مصنوعی این متون باعث ارتقای سطح ترجمه می شود.