interpreter, translator, dragoman
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
مترجم از ترجمهی تحتاللفظی برای کمک به سر درآوردن از متن کهن استفاده کرد.
The translator used a crib to assist in deciphering the ancient text.
فَست دیکشنری بهترین مترجم متن دنیاست.
Fast Dictionary is the best translator in the world.
شغل او بهعنوان مترجم تسهیل ارتباط بین دو طرف بود.
As a dragoman, his job was to facilitate communication between the two parties.
او انگلیسی نمیدانست و مجبور شدیم بهطور غیرمستقیم توسط مترجم مکالمه کنیم.
He knew no English and we had to speak indirectly through an interpreter.
او به کمک یک مترجم حرف زد.
He spoke through an interpreter.
او مترجم رسمی دولت پاکستان است.
He is an official translator to the government of Pakistan.
«مترجم» در زبان انگلیسی به translator ترجمه میشود.
این واژه به شخصی اطلاق میشود که وظیفهاش انتقال دقیق و وفادارانهی معنا، مفهوم و لحن یک متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه پلی ارتباطی میان زبانها، فرهنگها و اندیشههاست و نقش مترجم، صرفاً جایگزین کردن واژهها نیست، بلکه درک عمیق از زمینهی فرهنگی، ساختار زبانی، نیت نویسنده یا گوینده، و مخاطب مقصد را میطلبد.
مترجمان بسته به حوزهی کاری خود به دستههای مختلفی تقسیم میشوند: مترجمان کتبی، مترجمان شفاهی، مترجمان همزمان، مترجمان ادبی، تخصصی، حقوقی، علمی و غیره. مترجم کتبی، متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه میکند و فرصت بازبینی و ویرایش دارد. در مقابل، مترجم شفاهی معمولاً در موقعیتهای زنده مانند کنفرانسها، جلسات دیپلماتیک یا ملاقاتهای تجاری ترجمه را بهصورت همزمان یا پیاپی انجام میدهد که نیازمند تمرکز بالا و تسلط کامل بر هر دو زبان است.
مهارتهای لازم برای مترجم شدن، تنها به دانش زبان محدود نمیشود. یک مترجم موفق باید دارای درک عمیق فرهنگی، دامنهی واژگان گسترده، حساسیت نسبت به سبک و لحن متن، و توانایی تحلیل متون باشد. افزون بر آن، مترجم باید توانایی تصمیمگیری سریع دربارهی معادلهای دقیق، طبیعی و مؤثر در زبان مقصد را داشته باشد؛ معادلهایی که نه تنها مفهوم، بلکه احساس و تأثیر متن اصلی را منتقل کنند.
در جهان امروز که ارتباطات فرامرزی روزبهروز گسترش مییابد، نقش مترجم از همیشه پررنگتر شده است. در دیپلماسی، تجارت، علم، فناوری، و هنر، مترجمان واسطهی اصلی میان جوامع مختلف هستند. ترجمهی مقالات علمی به دانشجویان کشورهای در حال توسعه کمک میکند تا در جریان دانش جهانی قرار گیرند. ترجمهی آثار ادبی، اندیشهها و احساسات انسانی را به سراسر جهان میبرد و باعث شناخت متقابل ملتها میشود. همچنین در فضای دیجیتال، مترجمان محتواهای آنلاین، بازیهای رایانهای و فیلمها را بومیسازی میکنند تا با فرهنگ مخاطب هماهنگ شوند.
مترجم نه فقط یک زباندان، بلکه نوعی هنرمند و میانجیگر فرهنگی است. او با انتخاب دقیق واژهها و بازآفرینی معنا، جهانها را به هم پیوند میدهد و انسانها را به درک مشترک نزدیکتر میسازد. هر ترجمهی موفق، یادآور آن است که زبانها ممکن است متفاوت باشند، اما تجربهها، احساسات و مفاهیم انسانی، جهانیاند. مترجم کسیست که این پل را میسازد؛ بیصدا، اما اثرگذار.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «مترجم» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۶ تیر ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/مترجم