شکل نوشتاری دیگر این لغت: in one sense
تا اندازهای، به عبارتی، تا حدی، از یک جهت، از یک نظر، از دیدگاهی، یکجورایی
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
In a sense, he was responsible for the project's success.
یکجورایی او مسئول موفقیت پروژه بود.
In a sense, we are all connected by our shared experiences.
به عبارتی همهی ما با تجربیات مشترکمان به هم مرتبط هستیم.
کلمهی «in a sense» در زبان فارسی به «تا اندازهای»، «تا حدی» یا «به عبارتی» ترجمه میشود.
این عبارت در زبان انگلیسی برای بیان دیدگاهی نسبی، محدود یا خاص از یک موضوع به کار میرود. گوینده با استفاده از «in a sense» معمولاً قصد دارد نشان دهد که جملهی بعدی کاملاً مطلق یا دقیق نیست، بلکه تنها در چارچوبی خاص یا از زاویهای ویژه درست است. این ویژگی باعث میشود این عبارت در متون تحلیلی، فلسفی، علمی و حتی روزمره جایگاهی ویژه داشته باشد.
در بسیاری از موقعیتهای گفتاری، «in a sense» نقش مهمی در نرم کردن یا تعدیل یک نظر دارد. برای مثال، وقتی کسی میگوید: “In a sense, we are all learners,” منظورش این نیست که همه واقعاً در حال تحصیلاند، بلکه اشاره دارد به اینکه از دیدی استعاری یا کلی، همهی انسانها در مسیر یادگیری زندگی قرار دارند. بنابراین، این عبارت میتواند پلی میان واقعیت عینی و برداشت ذهنی ایجاد کند و به سخن حالتی تأملبرانگیز ببخشد.
از نظر ساختار زبانی، «in a sense» معمولاً در آغاز یا میانهی جمله قرار میگیرد تا جمله را از حالت قطعی به حالت نسبی تبدیل کند. این ویژگی در زبان انگلیسی اهمیت زیادی دارد، زیرا به نویسنده یا گوینده امکان میدهد بدون بیان صریح تردید، نوعی دقت فکری یا ظرافت معنایی را منتقل کند. در زبان فارسی نیز استفاده از معادلهایی مانند «از جهتی» یا «به یک معنا» همین نقش را ایفا میکند و به جمله حالتی سنجیده و اندیشمندانه میدهد.
از منظر کاربرد فرهنگی، این عبارت در زبان انگلیسی نشاندهندهی تمایل به نگاه چندجانبه و انعطافپذیر در تحلیل موضوعات است. انگلیسیزبانان از آن برای اجتناب از مطلقگرایی و تأکید بر نسبیت دیدگاهها بهره میگیرند. در گفتگوهای آکادمیک، «in a sense» به نویسنده کمک میکند تا هم از قاطعیت بیش از حد پرهیز کند و هم مخاطب را به تفکر عمیقتر دربارهی مفهوم مورد بحث دعوت نماید.
«in a sense» ابزاری زبانی برای بیان پیچیدگیهای اندیشه و لایههای معنایی در گفتار و نوشتار است. استفادهی درست از آن به زبان ظرافت، دقت و عمق میبخشد. زبانآموزانی که بتوانند این عبارت را در جای مناسب به کار ببرند، نهتنها گفتاری طبیعیتر و حرفهایتر خواهند داشت، بلکه توانایی بیشتری در انتقال دیدگاههای دقیق و فلسفی از خود نشان میدهند.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «in a sense» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۳ آبان ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/in-a-sense