عبارت «live up» در زبان فارسی به «برابر بودن با»، «به اندازهی چیزی بودن» یا «انتظارات را برآورده کردن» ترجمه میشود.
این عبارت معمولاً زمانی به کار میرود که فرد یا چیزی باید با معیار، استاندارد یا توقع مشخصی مطابقت داشته باشد. «Live up» نشاندهندهی تلاش یا توانایی برآورده کردن انتظارات یا معیارهای تعیینشده است و اغلب در زمینههای اجتماعی، فرهنگی و شخصی استفاده میشود.
کاربرد «live up» در جملات روزمره بسیار رایج است. بهعنوان مثال، وقتی گفته میشود «He didn’t live up to his promises»، منظور این است که او نتوانسته به وعدهها یا انتظاراتی که ایجاد کرده بود، عمل کند. در این کاربرد، «live up» نشاندهندهی فاصلهی میان عملکرد واقعی و سطح انتظار است و بار معنایی انتقادی یا تحلیلی دارد.
این عبارت همچنین در زمینههای تحصیلی، کاری یا حرفهای کاربرد فراوان دارد. مثلاً میتوان گفت «The new movie lived up to the hype»، به این معنا که فیلم جدید توانسته انتظارات ایجاد شده توسط تبلیغات یا بازخوردها را برآورده کند. در چنین کاربردهایی، «live up» نقش ارزیابی و سنجش کیفیت یا عملکرد را ایفا میکند و نشان میدهد که موضوع مورد نظر با استانداردهای قبلی مطابقت داشته یا خیر.
از نظر فرهنگی و ادبی، «live up» میتواند بار معنایی اخلاقی یا انگیزشی نیز پیدا کند. نویسندگان و سخنرانان اغلب از این عبارت برای ترغیب افراد به برآورده کردن انتظارات یا رسیدن به استانداردهای مطلوب استفاده میکنند. برای مثال، «She tried to live up to her family’s expectations» نشاندهندهی تلاشی مستمر برای تطابق با معیارهای اخلاقی، اجتماعی یا خانوادگی است.
«live up» عبارتی است که بر مفهوم تطابق با معیارها، تحقق انتظارات و عملکرد در حد مطلوب تأکید دارد. این عبارت کاربردی وسیع در مکالمه و نوشتار دارد و کمک میکند تا سطح تطابق میان عملکرد واقعی و انتظارات مشخص شود. مهارت در استفاده از «live up» به انتقال دقیق پیامها و بیان قضاوتها دربارهی عملکردها و استانداردها کمک قابل توجهی میکند.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «live up» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۱۴ مهر ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/live-up