همچنین میتوان از to cut a long story short نیز استفاده کرد.
شکل عامیانهتر این اصطلاح: long story short
مخلص کلام، خلاصهی کلام، بخواهم خلاصه بگویم، خلاصه اینکه، لب مطلب اینکه
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
To make a long story short, we missed the bus and had to walk home.
خلاصه اینکه اتوبوس را از دست دادیم و مجبور شدیم پیاده به خانه برگردیم.
I don't want to dwell on the details, so to make a long story short, we ended up winning the game.
نمیخواهم زیاد به جزئیات بپردازم، بنابراین بخواهم خلاصه بگویم، ما در نهایت برندهی بازی شدیم.
To make a long story short, he proposed during the trip, and now they’re planning a wedding.
مخلص کلام اینکه: او در طول سفر خواستگاری کرد و آنها اکنون درحال برنامهریزی برای عروسی هستند.
عبارت «to make a long story short» در زبان فارسی به «مخلص کلام»، «خلاصهی کلام» یا «بخواهم خلاصه بگویم» ترجمه میشود.
این عبارت یک اصطلاح پرکاربرد در زبان انگلیسی است که گوینده از آن برای کوتاه کردن توضیحات طولانی و رسیدن به اصل مطلب استفاده میکند. در حقیقت، این اصطلاح در مکالمات غیررسمی و حتی نوشتارهای نیمهرسمی بهوفور به کار میرود تا از بیان جزئیات غیرضروری پرهیز شود و شنونده یا خواننده سریعتر به نتیجهی نهایی دست پیدا کند.
کاربرد این عبارت در گفتگوها بهنوعی نشاندهندهی احترام به زمان مخاطب نیز هست. وقتی فردی داستان یا موضوعی طولانی را تعریف میکند، ممکن است مخاطب علاقهای به شنیدن همهی جزئیات نداشته باشد. در این شرایط، با استفاده از عبارت «to make a long story short»، گوینده بهطور ضمنی اعلام میکند که قصد دارد وارد جزئیات اضافی نشود و تنها بخش اصلی و مهم ماجرا را بازگو کند. این موضوع باعث افزایش وضوح پیام و جلوگیری از خستگی مخاطب میشود.
از منظر زبانشناسی، این عبارت نمونهای روشن از کنایه (idiom) در زبان انگلیسی است. کنایهها یا اصطلاحات عامیانه اغلب معنایی فراتر از معانی لغوی کلمات خود دارند و همین ویژگی است که آنها را برای زبانآموزان چالشبرانگیز میسازد. اگر کسی بخواهد این عبارت را تحتاللفظی ترجمه کند، ممکن است دچار سوءبرداشت شود؛ چراکه «ساختن داستانی بلند کوتاه» بهخودیخود معنای روشنی نمیدهد. اما درک معنای مجازی آن، نشاندهندهی آشنایی عمیقتر با زبان و فرهنگ انگلیسی است.
این عبارت همچنین در نوشتار بهویژه در مقالهها یا نامههای غیررسمی به کار میرود. نویسنده میتواند پس از توضیح مقدمات طولانی یا بیان مثالهای متعدد، با استفاده از «to make a long story short» به بخش جمعبندی برسد و پیام اصلی را بیان کند. چنین استفادهای به انسجام متن کمک میکند و خواننده را به نقطهی نهایی هدایت مینماید. درواقع این اصطلاح همان نقشی را ایفا میکند که در فارسی عباراتی چون «در یک کلام» یا «به طور خلاصه» دارند.
از نظر فرهنگی، این نوع اصطلاحات نشاندهندهی تمایل انسانها به سادهسازی ارتباطات هستند. در دنیای پرشتاب امروز، افراد غالباً به دنبال دریافت سریع پیامها هستند و عباراتی نظیر «to make a long story short» این امکان را فراهم میکنند. درک درست چنین اصطلاحاتی برای کسانی که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند، اهمیت ویژهای دارد؛ زیرا باعث میشود ارتباطات آنها طبیعیتر، روانتر و نزدیکتر به زبان بومیان به نظر برسد.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «to make a long story short» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/to-make-a-long-story-short