because, since, for, in as much as
because
since
for
in as much as
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
کسب و کار آنها درحال ضرر کردن است؛ زیرا آنها بیش از حد سریع گسترش یافتند و مخارج آنها بسیار زیاد است.
The business is in the red as they expanded too quickly and their overheads are too high.
او احساس میکند که مجبور است با جک محترمانه رفتار کند، زیرا جک رئیس او است.
She feels obligated to be nice to Jack because he's her boss.
با کلیک بر روی هر مترادف یا متضاد، معنی آن را مشاهده کنید.
کلمهی «زیرا» در زبان انگلیسی به because یا در برخی متون رسمیتر به since و as ترجمه میشود.
این واژه از جملهی قیدهای ربطی در زبان فارسی است که نقش آن پیوند دادن دو جمله یا دو بخش از یک عبارت به یکدیگر بر اساس رابطهی علت و معلول است. به بیان دیگر، «زیرا» وسیلهای زبانی برای توضیح علت یک رویداد، وضعیت یا تصمیم محسوب میشود. استفاده از آن در متون نوشتاری و گفتاری رسمی رایج است و نوعی انسجام و پیوستگی منطقی به جملهها میبخشد.
در بافت زبان فارسی، «زیرا» اغلب پیش از جملهای میآید که توضیحدهندهی علت جملهی نخست است. برای نمونه، وقتی میگوییم: «او زود به خانه رفت، زیرا خسته بود»، بخش نخست یک رخداد را بیان میکند و بخش دوم دلیل آن رخداد را توضیح میدهد. این کاربرد، نقش کلیدی «زیرا» در انتقال شفافیت و وضوح معنا را آشکار میسازد. واژهی «زیرا» به دلیل رسمیت و وضوحی که دارد بیشتر در متون نوشتاری مانند کتابها، مقالات یا نوشتههای رسمی دیده میشود و در گفتوگوی روزمره معمولاً جای خود را به واژههای سادهتر مثل «چون» یا «واسه اینکه» میدهد.
از نظر تاریخی و زبانشناختی، «زیرا» واژهای اصیل در زبان فارسی است که از ترکیب دو جزء ساخته شده و در طول زمان کارکردی ثابت پیدا کرده است. این واژه یکی از نمونههای مهمی است که نشان میدهد چگونه زبان برای بیان روابط علت و معلول ابزارهای متنوعی در اختیار دارد. وجود چنین واژههایی باعث میشود زبان بتواند بهطور دقیقتر پیچیدگیهای اندیشه و منطق انسانی را بازتاب دهد. بدون استفاده از قیدهای ربطی علتنما مانند «زیرا»، انتقال بسیاری از مفاهیم منطقی در زبان دشوار میشد.
از دیدگاه بلاغت و سبکشناسی، انتخاب واژهی «زیرا» به جای معادلهای سادهتر مانند «چون» یا «به خاطر اینکه» نشاندهندهی دقت و رسمیت متن است. برای مثال، در یک مقالهی علمی یا گزارش رسمی، نویسنده ترجیح میدهد از «زیرا» استفاده کند تا ساختار جملهها حالت منظمتر و وزینتری به خود بگیرند. به این ترتیب، «زیرا» نه تنها در سطح معنا بلکه در سطح زیباییشناسی زبان نیز اهمیت دارد و به نوشته رنگ و بوی علمیتر و جدیتر میبخشد.
نکتهی دیگر آن است که «زیرا» کارکردی جهانی در زبان فارسی دارد و میتواند در کنار فعلها، صفتها یا حتی اسمها قرار گیرد تا علت آنها را توضیح دهد. این انعطافپذیری در کاربرد، آن را به ابزاری کارآمد در انتقال معنا بدل کرده است. در واقع، «زیرا» با ایجاد پلی میان دو بخش جمله، باعث میشود که زبان بتواند نه فقط یک گزارهی ساده بلکه زنجیرهای از اندیشههای علتمند را منتقل کند. به همین دلیل، این واژه در متون ادبی، فلسفی و علمی حضوری پررنگ دارد و به ساختار منطقی زبان فارسی استحکام میبخشد.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «زیرا» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۱۴ مهر ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/زیرا