(امریکا ـ عامیانه) آگاه کردن یا شدن، پیبردن، هشیار کردن یا شدن
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
عبارت «wise up» در زبان فارسی به «هوشیار شدن» یا «بهخود آمدن» ترجمه میشود.
این ترکیب در زبان انگلیسی به معنای افزایش آگاهی، درک بهتر از موقعیت یا یاد گرفتن درس از تجربه است. وقتی گفته میشود کسی باید «wise up»، منظور این است که فرد باید نسبت به شرایط اطرافش هوشیارتر باشد، اشتباهات گذشته را بشناسد و از آنها درس بگیرد تا تصمیمات بهتری بگیرد.
از نظر کاربرد روزمره، «wise up» معمولاً به شکل غیررسمی و دوستانه به کار میرود. مثلاً وقتی یکی از دوستان شما اشتباه یا فریبکاری را نادیده گرفته است، میتوانید بگویید: “It’s time to wise up!” — یعنی «وقتشه سر عقل بیای!» این جمله نوعی هشدار یا تشویق به آگاهی و هوشیاری بیشتر است و بار احساسی مستقیم و تأکیدی دارد.
در ادبیات و متون آموزشی، «wise up» به افرادی اشاره دارد که با گذر زمان و تجربه، فهم و درک خود را از جهان یا زندگی افزایش میدهند. نویسندگان از این عبارت برای نمایش رشد شخصیتی یا بلوغ فکری شخصیتها استفاده میکنند. مثلاً در داستانی که شخصیت اصلی پس از چند اشتباه درس میگیرد، میتوان گفت که او در نهایت «wised up» و رفتارهای خود را اصلاح کرد.
از دیدگاه روانشناسی، «wise up» با مفهوم خودآگاهی و یادگیری از تجربه مرتبط است. وقتی فرد نسبت به اشتباهات گذشته هوشیار میشود و آنها را بهعنوان تجربهای آموزنده میپذیرد، توانایی تصمیمگیری بهتر و کاهش خطاهای آینده افزایش مییابد. این واژه نشان میدهد که هوشیاری و خرد حاصل تجربه و تفکر فعال است، نه صرفاً دانش نظری.
«wise up» نمادی از رشد فکری، هوشیاری و مسئولیتپذیری در برابر زندگی است. این عبارت یادآور این حقیقت است که انسانها با یادگیری از تجربهها و افزایش درک خود، میتوانند مسیر زندگی خود را با آگاهی و خرد بیشتر طی کنند و از اشتباهات گذشته درس بگیرند، بهجای آنکه بارها و بارها همان مسیر اشتباه را تکرار کنند.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «wise up» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۳۰ مهر ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/wise-up