با شرایط ناخوشایند سازگار شدن، با مشکلات و سختیها کنار آمدن، با دشواریها دستوپنجه نرم کردن
Rolling with the punches helped him cope with the ups and downs of entrepreneurship.
سازگاری با شرایط به او کمک کرد تا خود را با فرازونشیبهای کارآفرینی وفق دهد.
Rolling with the punches helped her maintain her composure during tough times.
کنار آمدن با مشکلات و سختیها به او کمک کرد تا در زمانهای سخت آرامش خود را حفظ کند.
(برای کاستن از شدت ضربه) در جهت ضربه خود را عقب کشیدن
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
The Boxer rolled with the punches to avoid taking damage.
بوکسور خود را در برابر ضربات عقب کشید تا آسیب نبیند.
The best fighters know how to roll with the punches.
بهترین مبارزان میدانند که چگونه خود را در برابر مشتها عقب بکشند.
عبارت «roll with the punches» در زبان فارسی به «با مشکلات کنار آمدن» یا «انعطاف نشان دادن در برابر سختیها» ترجمه میشود.
این عبارت ریشه در بوکس دارد، جایی که بوکسور برای کاهش آسیب ناشی از ضربه، بدن خود را به سمت ضربه حرکت میدهد تا انرژی ضربه جذب شود و آسیب کمتر شود. در زندگی روزمره و مکالمات غیرورزشی، این عبارت به معنای توانایی سازگاری با شرایط دشوار، تغییرات غیرمنتظره یا مشکلاتی است که ممکن است مسیر فرد را منحرف کند.
کسانی که میتوانند «roll with the punches» عمل کنند، معمولاً قادرند بدون احساس اضطراب یا سردرگمی زیاد، مشکلات و تغییرات را مدیریت کنند. این توانایی نیازمند صبر، آرامش ذهنی و انعطافپذیری است. بهعنوان مثال، اگر یک برنامه کاری به دلیل مشکلات فنی تغییر کند، فردی که میتواند «roll with the punches» باشد، سریع خود را با شرایط جدید هماهنگ میکند و راهکارهای مناسب برای ادامهی کار پیدا میکند.
در محیطهای کاری و حرفهای، «roll with the punches» یک مهارت مهم به حساب میآید. تغییرات ناگهانی، مشکلات فنی، تأخیرها یا اختلافات در تیم میتوانند روند کار را مختل کنند، اما افرادی که انعطافپذیر هستند و میتوانند با این چالشها سازگار شوند، عملکرد بهتری دارند و به تیم کمک میکنند تا به هدف برسد. این مفهوم به نوعی مهارت تابآوری و مدیریت بحران را نشان میدهد.
در مکالمات روزمره و فرهنگی، این عبارت اغلب برای بیان تابآوری و برخورد منطقی با مسائل زندگی استفاده میشود. برای مثال، شخصی ممکن است بگوید: Life is unpredictable, you have to roll with the punches، یعنی «زندگی غیرقابل پیشبینی است؛ باید با سختیها کنار بیایی». این کاربرد استعاری نشان میدهد که انعطاف و سازگاری کلید حفظ آرامش و پیشرفت در مواجهه با چالشهاست.
«roll with the punches» فراتر از معنای اولیهی ورزشی خود است و به توانایی انسان در مقابله با مشکلات، سازگاری با تغییرات و حفظ تعادل در شرایط دشوار اشاره دارد. این عبارت یادآور این است که زندگی همیشه مطابق برنامه پیش نمیرود و موفقیت و آرامش کسانی که انعطاف دارند، بیشتر است.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «roll with the punches» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/roll-with-the-punch