به هوش آوردن
لیست کامل لغات دستهبندی شدهی واژگان کاربردی سطح فوق متوسط
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
کلمهی «bring round» در زبان فارسی به «به هوش آوردن» یا «متقاعد کردن» ترجمه میشود. البته بسته به متن، این عبارت میتواند دو معنای متفاوت داشته باشد: یکی در زمینهی پزشکی یا سلامتی که به معنای بازگرداندن فرد بیهوش به حالت هوشیاری است، و دیگری در زمینهی ارتباطات انسانی که به معنای تغییر دادن نظر یا قانع کردن فردی نسبت به موضوعی به کار میرود.
در معنای نخست، یعنی «به هوش آوردن»، عبارت «bring round» اغلب در شرایط اضطراری پزشکی استفاده میشود. زمانی که فردی به دلیل بیماری، شوک، ضعف یا حادثه از هوش میرود، اقداماتی مانند دادن تنفس مصنوعی، پاشیدن آب سرد به صورت یا انتقال به فضای باز میتواند به بازگشت هوشیاری او کمک کند. این فرآیند اهمیت زیادی در کمکهای اولیه دارد و میتواند جان انسان را نجات دهد. به همین دلیل، بسیاری از دورههای آموزش کمکهای اولیه بخشی را به آموزش روشهای مؤثر برای «bring round» اختصاص میدهند.
در معنای دوم، یعنی «متقاعد کردن»، این عبارت به موقعیتی اشاره دارد که فردی توانسته با ارائهی استدلالهای قانعکننده یا ایجاد شرایط مناسب، نظر یا عقیدهی شخص دیگری را تغییر دهد. این معنا بیشتر در مکالمات روزمره یا متون غیررسمی کاربرد دارد. برای مثال، ممکن است کسی ابتدا با یک تصمیم مخالف باشد، اما پس از شنیدن توضیحات منطقی یا تجربه کردن جنبههای مثبت آن موضوع، نظرش تغییر کند و به دیدگاه دیگری روی بیاورد. این کار، در واقع نوعی فرایند روانی و ارتباطی است که نیازمند صبر، مهارت و شناخت دقیق از فرد مقابل است.
تفاوت جالب این دو کاربرد در این است که یکی به بعد جسمی و وضعیت هوشیاری بدن مرتبط است و دیگری به بعد ذهنی و تغییر نگرش مربوط میشود. با این حال، هر دو معنا به نوعی «بازگرداندن» یا «تغییر حالت» اشاره دارند؛ چه بازگرداندن فرد به حالت هوشیاری، چه تغییر دادن دیدگاه او به سمت پذیرش موضوعی جدید. این هممعنایی پنهان نشان میدهد که زبان چگونه با استفاده از یک عبارت میتواند به مفاهیم گوناگون اما همریشه اشاره کند.
از منظر کاربرد اجتماعی، «bring round» در معنای قانع کردن میتواند بسیار پرکاربرد باشد. بسیاری از گفتگوهای روزانه، جلسات کاری و حتی روابط شخصی بر پایهی همین تعامل شکل میگیرد. انسانها اغلب تلاش میکنند دیگران را به سوی دیدگاه خود سوق دهند یا دستکم آنها را وادار به تأمل و بازنگری در عقایدشان کنند. این فرآیند نهتنها در زندگی روزمره، بلکه در زمینههای آموزشی، روانشناسی و مدیریت نیز اهمیت ویژهای دارد.
چه در معنای فیزیکی و چه در معنای روانی، «bring round» عبارتی است که به تغییر، بازگشت و تحول اشاره دارد. این عبارت یادآور میشود که انسان توانایی اثرگذاری بر دیگران را دارد؛ چه با کمک به بازگشت سلامتی جسمی فردی، چه با یاری به تغییر نگرش و پذیرش دیدگاه جدید. «bring round» نه فقط یک اصطلاح سادهی انگلیسی، بلکه مفهومی عمیق در ارتباطات انسانی و شرایط حیاتی است.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «bring round» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۱۱ شهریور ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/bring-round