عبارت «make haste» در زبان فارسی به «عجله کردن» یا «شتاب کردن» ترجمه میشود.
این عبارت معمولاً در متنهای رسمی، ادبی یا قدیمیتر انگلیسی به کار میرود و بیانگر نیاز فوری به انجام کاری با سرعت و بدون تأخیر است. وقتی گفته میشود کسی باید make haste، منظور این است که فرد باید فوراً اقدام کند و زمان را از دست ندهد. این عبارت بار احساسی و تأکیدی دارد و نسبت به اصطلاحات رایجتر مانند hurry یا rush، لحنی جدیتر و رسمیتر ارائه میکند.
از نظر زبانی، «make haste» ترکیبی از فعل make به معنای «انجام دادن» و اسم haste به معنای «شتاب یا عجله» است. این ترکیب بهطور تاریخی در انگلیسی کلاسیک و ادبی رایج بوده و هنوز هم در نوشتار ادبی، متون تاریخی و بعضاً در گفتار رسمی یا توصیههای اخلاقی و آموزشی دیده میشود.
در ادبیات و داستانها، «make haste» برای ایجاد حس فوریت و فشار زمانی به کار میرود. برای مثال، جملهای مانند “Make haste, or you will miss the ship.” (عجله کن، وگرنه کشتی را از دست خواهی داد) نه تنها ضرورت اقدام فوری را نشان میدهد، بلکه تنش و اضطرار موقعیت را نیز منتقل میکند. این کاربرد به نویسنده امکان میدهد تا خواننده را در لحظههای حساس داستان غرق کند.
در مکالمات روزمره امروزی، به جای «make haste» معمولاً از اصطلاحات سادهتری مانند hurry up یا rush استفاده میشود، اما آشنایی با «make haste» به درک متون کلاسیک، متون مذهبی یا متون تاریخی کمک میکند و به غنای زبانی و توانایی فهم ادبیات قدیمی میافزاید.
«make haste» عبارتی است که ضرورت اقدام فوری و شتاب در انجام کارها را نشان میدهد. این عبارت هم جنبه عملی دارد و هم جنبه ادبی، زیرا میتواند فشار زمان، فوریت و اضطرار موقعیت را با لحنی رسمی و تأثیرگذار منتقل کند و یادآور اهمیت مدیریت زمان و سرعت عمل در شرایط حیاتی است.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «make haste» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۴ آبان ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/make-haste