شکل جمع:
dearsصفت تفضیلی:
dearerصفت عالی:
dearestعزیز، گرامی، دوستداشتنی، محبوب، نازنین
My mother was very dear to me.
مادرم برایم خیلی عزیز بود.
The students listened attentively to their dear teacher's words of wisdom.
دانشجویان با دقت به سخنان حکیمانهی استاد عزیزشان گوش کردند.
Morteza is my dearest friend.
مرتضی عزیزترین دوست من است.
Dear friends, welcome!
دوستان گرامی، خوش آمدید!
عزیز، ارجمند، گرامی، محترم (در آغاز نامه و ایمیل و غیره)
تبلیغات (تبلیغات را حذف کنید)
Dear Mr. Anderson,
آقای اندرسون عزیز
Dear Professor Johnson,
پروفسور جانسون ارجمند
Dear friend ...
دوست گرامی ...
dear sir
آقای محترم
انگلیسی بریتانیایی گران (کالا و غیره)
The cost of living is very dear.
هزینهی زندگی بسیار گران است.
Recently meat has become dearer.
گوشت تازگی گرانتر شده است.
ای وای، وای، خدای من (در بیان خشم و ناامیدی و اندوه و تعجب و غیره)
Oh dear, did you fall again?
وای، دوباره افتادی!
Dear! I can't believe you forgot my birthday again!
ای وای! باورم نمیشه دوباره تولدم رو فراموش کردی!
آدم عزیز، آدم دوستداشتنی، آدم نازنین
I'm happy to have such dears in my life.
از داشتن چنین آدمهای عزیزی در زندگیام خوشحالم.
"The dear arrived with a tray of freshly baked cookies."
این آدم نازنین با یک سینی شیرینی تازهپختهشده وارد شد.
انگلیسی بریتانیایی گران، به قیمت گران
The antique vase was priced dear.
گلدان عتیقه قیمتش گران بود.
She purchased the exquisite jewelry dear.
او جواهرات نفیس را گران خرید.
The rare painting was sold dear.
تابلوی کمیاب به قیمت گران فروخته شد.
شدید
The dear pain in his knee made it hard for him to walk up the stairs.
درد شدید زانویش بالا رفتن از پلهها را برایش سخت کرده بود.
dear wound
زخم شدید
(حرف ندا حاکی از غم یا نومیدی و غیره) افسوس، هیهات
باارزش، ارزشمند، گرانقدر، گرامی، عزیز
با کمال جدو جهد، برای جان بهدر بردن
عبارتِ my dear در زبان فارسی معمولاً به «عزیزم» ترجمه میشود و یکی از صمیمیترین و محبتآمیزترین شکلهای خطاب در زبان انگلیسی است. این عبارت برای ابراز علاقه، مهر و نزدیکی به کار میرود و بسته به رابطهی بین افراد، میتواند معنایی عاشقانه، دوستانه یا حتی خانوادگی داشته باشد. کاربرد آن در مکالمات روزمره، پیامها یا نامهها نشاندهندهی اهمیت مخاطب برای گوینده است و معمولاً حس گرمی، آرامش یا دلسوزی را منتقل میکند.
در زبان فارسی، بسته به لحن و موقعیت، معادلهایی مانند «عزیزم»، «نازنینم»، «محبوب من» یا «دوستداشتنی من» میتوانند جایگزین مناسبی برای my dear باشند.
برای مثال، جملهی "?How are you, my dear" را میتوان بهصورت «حالت چطوره، عزیزم؟» یا «خوبی، نازنینم؟» ترجمه کرد. این عبارت در زبان انگلیسی هم در موقعیتهای گفتاری کاربرد دارد و هم در نوشتار، بهویژه در پایان نامهها یا پیامهایی که حالوهوای صمیمانه و عاطفی دارند.
از آنجا که فستدیکشنری به عنوان مرجعی معتبر توسط دانشگاهها و دانشجویان استفاده میشود، برای رفرنس به این صفحه میتوانید از روشهای ارجاع زیر استفاده کنید.
شیوهی رفرنسدهی:
معنی لغت «dear» در فستدیکشنری. مشاهده در تاریخ ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۴، از https://fastdic.com/word/dear